翻訳と辞書
Words near each other
・ The Wood and the Wire
・ The Wood Beyond the World
・ The Wood Brothers
・ The Wood Demon (play)
・ The Wood Nymph
・ The Wood Nymph (film)
・ The Wood of Suicides
・ The Wood Wife
・ The Wood, New Zealand
・ The Wood, Surbiton
・ The Wood-Sprite
・ The Woodbox Gang
・ The Woodbridge Company
・ The Woodchuck EP
・ The Woodcraft Folk
The Woodcutter and the Trees
・ The Wooden Birds
・ The Wooden Box
・ The Wooden Box (album)
・ The Wooden Bridge
・ The Wooden Camera
・ The Wooden Horse
・ The Wooden Leg
・ The Wooden Leg of Inspector Anders
・ The Wooden Man's Bride
・ The Wooden Prince
・ The Wooden Sea
・ The Wooden Sky
・ The Woodentops
・ The Woodentops (TV series)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

The Woodcutter and the Trees : ウィキペディア英語版
The Woodcutter and the Trees
The title of The Woodcutter and the Trees covers a complex of fables of Greek and West Asian origin that are ascribed to Aesop. All of them concern the need to be wary of harming oneself through misplaced generosity.
==The Fables==
One of the earliest allusions to a fable of this kind occurs in the story of Ahiqar, a royal counsellor to late Assyrian kings who is betrayed by his adopted son Nadan. When the young man begs for a second chance he is answered with a string of reasons, drawing on West Asian folklore, why this would be useless. Among them is the accusation that 'Thou hast been to me like the tree that said to its woodcutters, "If something of me were not in your hands, ye had not fallen upon me”.'〔''The Story of Ahikar'', London 1898, (p.82 )〕 This refers to the fact that the axes of the woodmen have wooden shafts and the trees have therefore contributed to their own doom. A number of proverbs derive from the story, with the general meaning of being to blame for one's own misfortune. They include the Hebrew 'the axe goes to the wood from whence it borrowed its helve,〔John Ray, ''A Compleat Collection of English Proverbs'', 4th edition London 1768 (p.309 )〕 of which there are Kannada〔Ub Narasinga Rao ''A Handbook of Kannada Proverbs'', Madras 1912, (p.24 )〕 and Urdu〔(English-Urdu dictonary )〕 equivalents, and the Turkish ‘When the axe came into the Forest, the trees said "The handle is one of us".'〔George K.Danns, ''Domination and Power in Guyana'', University of New Brunswick NJ 1982, (p.1 )〕
In the Greek cultural area, which at one time included all of West Asia, there were three fables dealing with the relations between trees and woodcutters. In one of these, numbered 302 in the Perry Index,〔(Aesopica site )〕 the oaks complain about their treatment to Zeus, the king of the gods, who answers that they have only themselves to blame for supplying the wood for their axe staves.
In a variation on this, a woodman comes into the forest and begs the trees 'to give him a handle made of the hardest wood. The other trees selected the wood of the wild olive. The man took the handle and fitted it to his axe. Then, without a moment's hesitation, he began to chop down the trees' mighty branches and trunks, taking whatever he wanted. The oak tree then said to the ash, 'It serves us right, since we gave our enemy the handle he asked for!' This text comes from the Mediaeval Latin fable collection of Ademar of Chabannes, who comments upon it, 'You should think twice before offering anything to your enemies' (''Ut cogites ante ne hosti aliqua praestes'').〔(Fable 44 )〕
Yet another fable of similar meaning is numbered 303 in the Perry Index〔(Aesopica site )〕 In it an oak (or a pine in another version) complains of being split by wedges made from its own branches. Commentaries on these fables point out that suffering is increased by the knowledge that it is one's own fault, whoever inflicts it; or, as is implied by the Turkish proverb mentioned above, if a group has a problem, its root may be found within itself.
The version in which the woodman asks for wood enough for his axe handle was taken up early by the Anglo-French poet Marie de France〔''The fables of Marie de France: an English translation'', Birmingham AL 1988, p.143]〕 and was also preferred by 15th century collectors of fables in European vernaculars like Heinrich Steinhowel and William Caxton. During Renaissance times it was made the subject of poems by the German Neo-Latinists Hieronymus Osius〔(poem 40 )〕 and Pantaleon Candidus.〔(poem 147 )〕 Jean de la Fontaine also made it the subject of his ''La forêt et le bûcheron'' (''Fables'' X11.16), translated by Elizur Wright as "The Woods and the Woodman".〔''100 Fables of La Fontaine'' p.168, (available at Gutenberg )〕 In his telling, the woodman breaks his promise to work further off and not harm his benefactors. A version based on this was set for accompanied children's voices by the composer Rudolf Schmidt-Wunstorf (b. 1916).

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「The Woodcutter and the Trees」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.